ちちちちちちおっぱい百合合同誌。ナイスタイトル翻訳。
乳とtitsを掛けてるのか
まず乳とtitsが似てる事に言語学のロマンがある
台風とタイフーンとかたまにあるよね
それはもともと台風の語源がtyphoonだからだよ!
レズビアンジョイントパブリケーションでもなかなかのパワーあるな
ブレスティレズビアンジョイントパブリケーション!
レズビアンジョイント
百合合同
念能力か?
これタイトルもいいけどメンツも豪華ですごかった
作家名訳す必要あるのかな…
機械翻訳?
FIFA公式の英語版だよ
中身も翻訳されてる
本当にレズビアンジョイントパブリケーションで通じるのか?
レズビアンと百合はなんか違うだろ
やることは一緒だろ
レズも百合も一緒よ
そうは言ってもその微妙なニュアンスの違いを英語に変換して伝える術がねえ
つうか今時オタク本買うようなカルチャーかじってる英語圏の奴なら「Yuri」くらい知ってそうだが…
翻訳に困る言葉は意外とそのまま通じるって話あったな…
まあ日本語でぶっちゃけ最近の外来語は下手に日本語に訳すぐらいなら音そのままカタカナで言ったほうが通じるとかあるからね…
エロ同人だし百合を同性愛者に訳しても間違いじゃないのか?
ジョインジョインジョイン
なるほど女陰とジョイントをかけた名訳というわけだな?
ジョイントは統合とか合同の意味が普通にあるけど
レズビアンジョイント…ふむ…?
FIFAの通訳は優れているな…
This is perfect for people who want to see busty lesbians having sex together!
よくある割れの勝手翻訳じゃなくてちゃんとした公式翻訳なのか
いや監修とかどうなってるのか知らないけど
有志の翻訳が採用されてたりもするみたいだから大差はない気がする
どこまで監修というか修正かけてるのかはわからんが
lilyは女々しい野郎とかホモの隠語だという話を聞いたことがあるが
何分海の向こうのサブカル隠語事情はよくわからない
異世界ものはそのままisekaiで
トラックに轢かれたりして異世界行くのは受動態でisekaiedらしいな
アザーワールドリーンカーネイション
アーハン?
今更かもしれないけどタチがR18本いっぱい描いてたのこれで知った
百合とレズは違うって聞くけどやっぱ同じじゃないですか
都合よく使い分けてるだけだから好きなヤツもたいしてこだわりないよ
こだわりないのに指摘されるとキレるよ
こだわりがないやつほど区別したがるから揉めるんだぞ
揉みたいよ
合同出版は普通の訳語じゃねえかな!
百合結合って意味じゃないよ!
ダブルミーニングかもしれないだろ!
性愛の絡みあるものまで百合に混ぜた方が悪いと思う
もともとホモ雑誌の薔薇族の編集者がホモが薔薇だったらレズは百合だって言い出したのが今の百合の語源だから
元から性愛前提だよ百合って
DLsiteの訳一つで何言ってんの…
作者名まで訳する必要ねえだろ!
合同誌はJOINTでいいんか?
膣内射乳(なかだし)とかいうパワーワードあったけどどう訳したんだろう
nakadashiでしょぶっかけがBUKKAKEなんだから
体液かけるほうが英語版ミル貝に独立項目として存在していて
「日本の麺類の提供方法についてはそばやうどんの項目をご覧ください」と注意書きされててダメだった
海外では二次元専用の用語みたいなのはないからLesbianとかがジャンルの名称として使われるけどyuriやGL(和製英語)も普通に通じる…ってドイツ在住の百合漫画家が言ってた